Фантомные самозарождающиеся цитаты
Ну, как бы в продолжение вчерашнего поста с фото Степы у потолка и аллюзией на Симонэ из "Отеля у погибшего альпиниста".
Известно, что многие хорошие книги и фильмы разбираются на цитаты. И эти цитаты в разговоре используются, как мемы. Ну, или, применив термин Станислава Лема, металанги. Когда короткая фраза содержит ссылку на большой объём информации.
Так вот. Я уже давно узнал, что существуют фантомные цитаты. Которых нет в тех книгах, которые имеют в виду цитирующие люди.
Пример. В 2004 году я с четырьмя девушками на борту моего "Черного Дракона" катался по Крыму. Не хихикайте, всё было совершенно целомудренно ))) Мы приехали на смотровую площадку на горе Ай-Петри. Откуда открывается потрясающий вид на Ялту. Руша немедленно вскочила на перила над глубокой, но красивущей пропастью. Пытаюсь вспомнить, то ли она подала фразу, а я ответил, то ли наоборот. В принципе, неважно. По-моему, всё-таки я спросил:
- К чёрту подробности! Город какой?
Руша радостно закричала:
- Ну, Ялта!!!
Все смеялись. Понятно же, на что аллюзия? ))) Или опять найдёте такую же фразу где-нибудь в "Выше Радуги"? )))
Ну так вот. Такой фразы у Булгакова нет. Про подробности. А я много раз цитировал именно в таком виде. После поездки дома посмотрел в книге - упс! Нетути такой фразы! Не, конечно, не квадратная у тебя, Битюцкий, голова. Эклер, склероз... Но их бин всё-таки одна из ходячих энциклопудий раннего фэндома, многократный победитель легендарной викторины "Уральского следопыта". Вроде как некузяво цитаты путать! Но! Самое главное, что цитата собеседником (и в этот и в прошлые разы) была понята, принята и отвечена. Вот как-то эта фраза про подробности самозародилась и прокралась в мем.
А вот про Симонэ. Я так же, много лет в разговорах вставлял роскошную цитату: "Грустную историю рассказали вы нам, Симонэ". И был уверен, массаракш, что в повести цитата звучит именно так. А вот фигвам, товарищ Битюцкий! Решил как-то проверить. Упс! Фраза в книге такая: "На редкость неприятную историю вы нам рассказали, Симонэ". Ну, ладно, ладно, по смыслу близко, не криминальное искажение, не виноватая я, он сам пришёл (тоже цитата). Все читавшие и помнящие, как и в первом случае, понимают, о чём речь. Но вот что смешно. Сейчас я набрал фразу в поиске. В своём, измененном виде. А яндекс её нашёл! То есть, не я один таким вот образом поменял фразу, написанную Стругацкими. Или всё-таки в каком-то из переизданий злой редактор устроил литтл бадабум и изменил фразу Стругацких? Ага, и Булгакова тоже )))